No exact translation found for مصطلح الإشارات

Question & Answer
Add translation
Send

Translate Spanish Arabic مصطلح الإشارات

Spanish
 
Arabic
related Results

Examples
  • Con respecto a la definición propuesta del “conflicto armado” señala que las Convenciones de Viena se refieren al “estallido de hostilidades”.
    وبالنسبة للتعريف المقترح للمصطلح "نزاع مسلح"، أشار إلى أن اتفاقيتي فيينا أشارتا إلى "اندلاع أعمال عدائية".
  • Para conseguir su desarme es imprescindible contar con una clara definición del término “Janjawiid”, que se viene utilizando para denominar a las milicias árabes desde finales de los años ochenta, pero que no siempre se refiere a las mismas entidades.
    وقد ظل مصطلح ”الجنجويد“ يستخدم للإشارة إلى المليشيات العربية منذ أواخر الثمانينات ولكنه لا يشير دائما إلى كيانات واحدة بذاتها.
  • Ante esta carencia, era fundamental garantizar que el término se utilizase únicamente en referencia a actos de verdadero carácter terrorista.
    ومن الأساسي، والحالة هذه، ضمان ألا يُستعمل هذا المصطلح إلا في الإشارة إلى سلوك ذي طبيعة إرهابية حقيقية.
  • • Acepta todos los documentos que emanen de este 49° período de sesiones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer y reiteramos nuestras reservas ante aquellos términos, conceptos y referencias que generen contradicción con las mismas y con la Constitución Política de la República.
    • تقبل جميع الوثائق المنبثقة عن هذه الدورة التاسعة والأربعين للجنة وضع المرأة،وتكرر تحفظاتها على تلك المصطلحات والمفاهيم والإشارات التي قد تولد تعارضا مع تلك الوثائق ومع الدستور السياسي للجمهورية.
  • En el presente informe, la expresión "subcontratación externa" se utiliza para referirse a los servicios proporcionados por entidades externas al sistema de las Naciones Unidas.
    وفي هذا التقرير يُستخدم مصطلح ”الاستعانة بمصادر خارجية“ للإشارة إلى خدمات تقدمها كيانات خارجة عن منظومة الأمم المتحدة.
  • Sin embargo, varios otros miembros aprobaron el empleo del término "impacto", que, como señalaba el Relator Especial en su tercer informe, tenía un alcance más amplio que el de "daño".
    بيد أن بعض الأعضاء الآخرين أقرّوا استخدام مصطلح "تأثير"، الذي يغطي نطاقاً أوسع من مصطلح "ضرر"، كما أشار إلى ذلك المقرر الخاص في تقريره الثالث.
  • El PNUD utiliza el término “comunidad de especialistas” para referirse a un amplio ámbito temático, como la pobreza, en el que participa una gran cantidad de agentes.
    يستخدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مصطلح ”مجموعة ممارسات“ للإشارة إلى مجال مواضيعي واسع النطاق كمجال الفقر الذي تدخل فيه عدة جهات.
  • Sin embargo, otros miembros se mostraron partidarios de utilizar el término "impacto", ya que, como había señalado el Relator Especial en su tercer informe, tenía un significado más amplio que el de "daño".
    بيد أن أعضاء آخرين أقرّوا استخدام مصطلح "تأثير"، الذي يغطي نطاقاً أوسع من مصطلح "ضرر"، كما أشار إلى ذلك المقرر الخاص في تقريره الثالث.
  • Por ejemplo, a raíz de una reunión celebrada entre funcionarios de policía y representantes del European Roma Rights Center y el Greek Helsinki Monitor, en agosto de 2004 se emitió una circular en que se recomienda a la policía que utilice exclusivamente el término internacional “romaní” o el término “gitano” para referirse a ese grupo étnico y evite el empleo de términos peyorativos.
    فعلى سبيل المثال، صدرت، في أعقاب اجتماع بين ضباط الشرطة وممثلي المركز الأوروبي لحقوق الغجر ومرصد هلسنكي اليوناني، تعليمات إلى أفراد الشرطة عن طريق تعميم مؤرخ آب/أغسطس 2004 بالاقتصار على استخدام المصطلح الدولي روما أو مصطلح غجر عند الإشارة إلى تلك المجموعة العرقية وتحاشي استخدام ألفاظ قدحية.
  • Tras señalar que debería hacerse referencia a las expresiones “derecho de retención de la titularidad” y “derecho de arrendamiento financiero”, y no a “derecho real en garantía de la financiación de adquisiciones” (véase el párrafo 69 supra), y que la expresión “derecho de arrendamiento financiero” se definía para asegurar que el proyecto de guía abarcara únicamente los arrendamientos financieros de los que naciera una garantía real (véanse los párrafos 73 a 75 supra), el Comité aprobó el enfoque propuesto.
    ووافقت اللجنة على النهج المقترح مع ملاحظة أنه ينبغي الإشارة إلى المصطلحين "حق الاحتفاظ بحق الملكية" و"حق الإيجار التمويلي" بدلا من المصطلح "حق تمويل الاحتياز" (انظر الفقرة 69 أعلاه) وبأن المصطلح "حق الإيجار التمويلي" معرَّف بحيث لا يشمل مشروعُ الدليل (انظر الفقرات 73-75) سوى عمليات الإيجار التمويلي التي تنشئ حقا ضمانيا.